Legal / Patent Relationship
International legal documents, business contracts, complaints, license agreements, rental agreements, notarial deeds, corporate registry transcripts, corporate accounting materials, etc.
Our company translates into English and Tagalog in a wide range of fields from translations of general contents such as letters and e-mails to business writing, professional and technical contents translation. We will appoint professional translators native English and native Tagalog appropriate to the content of the project. In principle, the translator who translates the translated word into the native language is in charge. We have implemented a more complete translation with translators and internal checking system.
Responding to global business is indispensable in modern
times where globalization is accelerating. Our company
supports every aspect of smooth communication beyond
languages and cultural barriers. Our experienced staff off
179 countries support
167 Languages. With excellent skills by
native staff specializing in each specialized field, we
offer excellent translations that can be convinced to
customers.
With real-time support system, we are
constantly collaborating with native staff familiar with
local information. This will precisely reproduce the
context based on the cultural background and custom of the
language, fine nuances. We will back up our business
strongly with a high-quality translation that satisfies
our customers as well as speedy response. Our
confidential structure is also thorough. Furthermore, we
provide flexibility and prompt response to variations of
various delivery forms such as layout, DTP, etc.
Since our establishment in 1998, we have been supporting many clients for more than 20 years.
We will contact you or provide the estimation within 1 hour.
*If you contact us during the Business hour. (09:00 to 18:00 in
JST)
*It may take more time depending on the volume and the complexity.
In that case, we will contact you with in 1 hour.
We will support up to 6 months after delivery.
If there are
some questions after delivery, please do not hesitate to consult
us. We will correspond as much as possible.
Further improvement of quality by introducing TRADOS.
1. TM (translation memory) function enhances the quality of
translation by standardizing translated words.
2. Use of multiterm function: We will unify the proper nouns such
as the place name and the person's name.
3. TRADOS analysis picks up duplicates of repetitive words and
terms and improves translation efficiency.
We have been maintaining the business over 20 years and served more than 14,000 companies.
High-quality translations based on the principle that
native translators work.
(Tagalog
localizations are only translated by native Tagalog speakers,
etc.)
We will select the best translator
according to expertise,
Staffs are assigned
according to difficulty level and dispatched areas.
We can disclose biography of the translator for quality assurance
After delivery, we will fully support for 6 months.
Our professional translators are familiar with each field which
will be in charge.
We can respond promptly and flexibly
according to all customer's requests.
International legal documents, business contracts, complaints, license agreements, rental agreements, notarial deeds, corporate registry transcripts, corporate accounting materials, etc.
Various software, hardware, peripheral equipment, manual of electronic communication equipment, user's guide etc.
Medicines, medical equipment, clinical trial reports, academic conference materials, etc., such as new drug approval application materials, laboratory reports at overseas laboratories etc.
Various manuals, specifications, automobiles, household appliances, construction machinery, local factory manual, manufecturing and engineering etc.
Product and Company information, pamphlets, business letters, presentation materials, planning and research documents, business planning documents, newsletters etc.
Living guide for foreigners, catalog, event guide, letters, mail, resume, CV, other publications (fictional writing, non-fiction) etc.
Environment, education, history, philosophy, entertainment, media, government, blockchain and crypto, tourism etc.
* The time required for the work depends on the translation amount, expertise, and delivery form.
* For first-time-customers may be required to pay advance full payment or 50% payment before delivery.
(Japanese, Tagalog)→(English, Japanese) Internal Bulletin No.8 Translation (Medical Corporation Kaiyukai, 2022/6)
Tagalog → Japanese Translation of court documents (LIQPS Corporation, 2022/6)
Japanese → 9 languages (English, Indonesian, Vietnamese, Mongolian, Khmer, Chinese (Simplified), Burmese, Tagalog, Thai) Translation for documents about a training system for a govermental agency (Nanafuku Co., Ltd., 2020) / 09)
Japanese→Tagalog Manual +specialized translation(Bright Aki.Co. 2019/02)
Japanese→Tagalog Questionnaires for workers +specialized translation (MS&Consulting Co.2019/02)
Tagalog→Japanese LINE conversation+specialized translation (Legal spirit lawyer group, 2017/10)
Japanese→Tagalog Manual specialized translation (Konan Translation Service, 2017/09)
Tagalog→Japanese Evidence confirmation document+specialized translation(Damaga insurance service. Co.Ltd. 2017/08)
We are looking for the translator and the specialists for localization. If you are experienced or interested in working with us, please contact us.