English to Japanese, Japanese to English Translation, Localization services in Tokyo.


translation and Localization

Multi-Language translation and Localization

Editing & Proofreading




Proofreading is the reading of a galley proof or an electronic copy of a publication to detect and correct production errors of text or art. Proofreading is a critical part of the writing process that involves English experts scrutinizing a written document in order to identify and rectify grammar, punctuation, spelling and vocabulary errors. Good writing always involves modification and revision, and proofreading is a fundamental part of this process. People need proofreaders in order to be sure that their work does not contain any mistakes.




Editing (also copy-editing or copyediting, sometimes abbreviated ce) is the process of reviewing and correcting written material to improve accuracy, readability, and fitness for its purpose, and to ensure that it is free of error, omission, inconsistency, and repetition. In the context of publication in print, copy editing is done before typesetting and again before proofreading, the final step in the editorial cycle. 

Copy editing has three levels: light, medium, and expert. Depending on the budget and scheduling of the publication, the publisher will let the copy editor know what level of editing to employ. The type of editing one chooses (light, medium, or heavy) will help the copy editor prioritize their efforts.

In publishing, we perform temporary imprinting prior to printing, matching the contents of the manuscript with the manuscript, correcting misprints and appearance inadequacies, as well as verifying letters and numbers, as well as design and coloring. Calibration to confirm the coloring, in particular, is also called color proofing (color school).

According to general or professional format specifications, our proofreading checks closely the proficient English native staff to make sure the composition of the document, word breaks and text breaks are correct, I will edit it. In addition, English native speakers with expertise knowledge of the customer's request manuscript will proofread. Therefore, it is possible to promise high quality."

Our Strong Points

20 years of experience

For Japanese customers who are strict with quality 11,000 companies. Strong costomer relation and high retention rate by service provision. Based on wealth of experience, we have developed various tools in-house to improve the efficiency of our workflow.

176 countries correspondence

Japanese → English, Japanese ⇔ Multilanguage,
No. 1 in translation business in terms of language variations. Capacity of more than 26,000 translators around the world. Diverse translators who are accurate and flawless to determine the image that you project.

TRADOS support

Further improvement of quality by introducing TRADOS.
1. TM (translation memory) function Enhances the quality of translation by standardizing translated words.
2. MultiTerm function We will unify the proper nouns such as the place name and the person's name.
3. TRADOS analysis Pick up duplicates of repetitive words and terms and improve translation efficiency.

6 Months Quality Assurance

The last step in ensuring that quality assurance in translation is to involve the client review. Clients provide feedback and might ask for improvements. With this inclusive process open up to 6months period of time, we can ensure high quality that satisfy customer needs.

Editing & Proofreading fields

Our professional Editing & Proofreading are familiar with each field will be in charge. We can respond promptly and flexibly according to all customer's requests.


Localization - helps companies to localize their businesses. Combines language and culture of a specific target markets. Adopt product, website or document content to meet the local expectation.

Legal / Patent Relationship

International legal documents, business contracts, complaints, license agreements, rental agreements, notarial deeds, corporate registry transcripts, corporate accounting materials, etc.

IT related

Various software, hardware, peripheral equipment, manual of electronic communication equipment, user's guide etc.

Medical / Pharma related

Medicines, medical equipment, clinical trial reports, academic conference materials, etc., such as new drug approval application materials, laboratory reports at overseas laboratories etc.

Technical translation

Various manuals, specifications, automobiles, household appliances, construction machinery, local factory manual, manufecturing and engineering etc.

Business related

Product and Company information, pamphlets, business letters, presentation materials, planning and research documents, business planning documents, newsletters etc.

General document

Living guide for foreigners, catalog, event guide, letters, mail, resume, CV, other publications (fictional writing, non-fiction) etc.


Environment, education, history, philosophy, entertainment, media, government, blockchain and crypto, tourism etc.

Order Flow

step 1

Confirmation before estimate

  • As for amount, expertise,  etc., please fill in as much detail as possible.
  • For the trouble prevention after delivery, please inform us of the final use. (For example, printing, Web  data, in-house document, etc. Delivery method, type of file, Please check the version etc.)
step 2

Free quotation

  • The estimate is completely free. Estimates are performed within 1 hour as a general rule. (Those with large amounts may take time to count letters) 
step 3


  • After checking the contents of the estimate, when you wish to officially place an order, please send the fax or e-mail.
  • The work will start after the official order came.
  • If you are ordering for the first time, please let us know the address of the invoice and the destination.
  • For individuals, only advance payment is available.
step 4

Staff arrangement

  • We carefully select excellent staff according to the contents of your request from our unique database.
step 5

Translation work

  • Translation work will be performed by native translators of the target languages. 

※The time required for the work depends on the translation amount, expertise, and delivery form.

step 6

Internal check

  • After translation, the internal translation coordinator makes strict checks for any missing translation etc.
  • In the case of multiple languages, experienced staff will perform comprehensive checks.
step 7

Third party check

  • A third party separate from the translator will double-check the translation document. This process will be charged separately.
step 8

Confirmation by translator

  • Based on the translation coordinator and the contents checked by third party native, we will finish it more accurately.
step 9


  • When all checks are completed, we will deliver to you by e-mail or post. 
step 10


  • We will issue invoice at the time of completion of all deliveries.

※For first-time-customers may be required to pay advance full payment or 50% payment before delivery.


Frequently asked questions

A1 In principle, high quality, diverse editors all around the world gather to do the editing.
A2 Yes, it is possible. But you may be asked to pay in advance in case of large volume or first time payment.
A3 Depending on the content of the work, it will be handled by more than 63,000 registered staff and five countries in the world (Japan, Korea, China, Philippines, Bangladesh).
A4 We have over 20 years of experience handling and quality assurance is our highest priolity. Please ask for detail of services if you have specific needs. that sells quality as a translation interpreter specialized company.


English Golf Book Proofreading Native Checking(Individual, 2021/2)

English Paper Proofreading Cross-Check(Individual, 2021/1)

Proofreading of Golf Books(Individual, 2020/9)

Englsih > Japanese Specialized Translation(The Pokémon Company 2018/01)

English > Japanese plant quarantine translation(Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries 2018/01)

Japanese Education related questionaire answers translation+specialized translation(Kumon Educational Japan Co.,Ltd.2017/12)

English→Six multi languages Annex 07 NEOVEIL mannual translation(GUNZE LIMITED 2017/09)

Japanese > Englsih Yokohama Arena translation of price list+Specialized translation(JTB Communication Design, Inc 2017/09)

Japanese > Japanese > English Translation regarding energy(Shimadzu Advertising & Communications 2017/09)


About b-cause

Since our establishment in 1998, b-cause has experience of handling over 11,000* corporate clients.
Our clients vary from individual to government, private to public companies.