English to Japanese, Japanese to English Translation, Localization services in Tokyo.


translation and Localization

Multi-Language translation and Localization
Japanese translation

Japanese translation

Japanese translation

Our company translates into English and Japanese in a wide range of fields from translation of general contents such as letters and e-mails to business writing, professional and technical contents translation. We will appoint professional translators native English and native Japanese appropriate to the content of the project. In principle, the translator who translates the translated word into the native language is in charge. We have implemented a more complete translation with translators and internal checking system.

Translation service overview

Translation service overview

Translation service overview

Responding to global business is indispensable in modern times where globalization is accelerating. Our company supports every aspect of smooth communication beyond languages and cultural barriers. Our experienced staff off 179 countries support 167 Languages. With excellent skills by native staff specializing in each specialized field, we offer excellent translations that can be convinced to customers.

With real-time support system, we are constantly collaborating with native staff familiar with local information. This will precisely reproduce the context based on the cultural background and custom of the language, fine nuances. We will back up our business strongly with a high-quality translation that satisfies our customers as well as speedy response. Our confidential structure is also thorough. Furthermore, we provide flexibility and prompt response to variations of various delivery forms such as layout, DTP, etc.

imageHighly quarified translation

Highly quarified translation and pursed Localization

Highly quarified translation and pursed Localization
  • High qualified translation by qualified Japanese translators and dedicated support from professional project manager. (Provide double check for any omission or fault in translation and format maintanances)
  • Double check by third person which will be the native speaker of that llanguage (Optional)
  • When you fine any fault in the delivered the editid document, you will get free support after the delivery.
Thorough preparation for the delivery

Thorough preparation for the delivery

Thorough preparation for the delivery
  • We made a parnership with the japanese translators who are specialized in various fields, from allover the world, to provide the support at anytime, anywhere.
  • Provedes quick and accurate service which meets the customer's requiement by using our original database and searching algorythm.
  • We can provide the flexible service for your sudden and urgent orders. Contact us and get the information now.

Our Strong Points

20 years of experience

For Japanese customers who are strict with quality 11,000 companies. Strong costomer relation and high retention rate by service provision. Based on wealth of experience, we have developed various tools in-house to improve the efficiency of our workflow.

176 countries correspondence

Japanese → English, Japanese ⇔ Multilanguage,
No. 1 in translation business in terms of language variations. Capacity of more than 26,000 translators around the world. Diverse translators who are accurate and flawless to determine the image that you project.

TRADOS support

Further improvement of quality by introducing TRADOS.
1. TM (translation memory) function Enhances the quality of translation by standardizing translated words.
2. MultiTerm function We will unify the proper nouns such as the place name and the person's name.
3. TRADOS analysis Pick up duplicates of repetitive words and terms and improve translation efficiency.

6 Months Quality Assurance

The last step in ensuring that quality assurance in translation is to involve the client review. Clients provide feedback and might ask for improvements. With this inclusive process open up to 6months period of time, we can ensure high quality that satisfy customer needs.

Quality Assurance

High-quality translations based on the principle that native translators work.
(Japanese translations are translated into Japanese, etc.)

We will select the best translator according to expertise, difficulty level, dispatched area.

It is also possible to submit a biography of the translator.

After delivery, we will fully support for 6 months.

Translation fields

Our professional translators are specialized with each field will be in charge. We can respond promptly and flexibly according to all customer's requests. b-cause Inc. responds promptly and reliably according to the customer's needs.


Localization - helps companies to localize their businesses. Combines language and culture of a specific target markets. Adopt product, website or document content to meet the local expectation.

Legal / Patent Relationship

International legal documents, business contracts, complaints, license agreements, rental agreements, notarial deeds, corporate registry transcripts, corporate accounting materials, etc.

IT related

Various software, hardware, peripheral equipment, manual of electronic communication equipment, user's guide etc.

Medical / Pharma related

Medicines, medical equipment, clinical trial reports, academic conference materials, etc., such as new drug approval application materials, laboratory reports at overseas laboratories etc.

Technical translation

Various manuals, specifications, automobiles, household appliances, construction machinery, local factory manual, manufecturing and engineering etc.

Business related

Product and Company information, pamphlets, business letters, presentation materials, planning and research documents, business planning documents, newsletters etc.

General document

Living guide for foreigners, catalog, event guide, letters, mail, resume, CV, other publications (fictional writing, non-fiction) etc.


Environment, education, history, philosophy, entertainment, media, government, blockchain and crypto, tourism etc.

Order Flow

step 1

Confirmation before estimate

  • As for amount, expertise,  etc., please fill in as much detail as possible.
  • For the trouble prevention after delivery, please inform us of the final use. (For example, printing, Web  data, in-house document, etc. Delivery method, type of file, Please check the version etc.)
step 2

Free quotation

  • The estimate is completely free. Estimates are performed within 1 hour as a general rule. (Those with large amounts may take time to count letters) 
step 3


  • After checking the contents of the estimate, when you wish to officially place an order, please send the fax or e-mail.
  • The work will start after the official order came.
  • If you are ordering for the first time, please let us know the address of the invoice and the destination.
  • For individuals, only advance payment is available.
step 4

Staff arrangement

  • We carefully select excellent staff according to the contents of your request from our unique database.
step 5

Translation work

  • Translation work will be performed by native translators of the target languages. 

※The time required for the work depends on the translation amount, expertise, and delivery form.

step 6

Internal check

  • After translation, the internal translation coordinator makes strict checks for any missing translation etc.
  • In the case of multiple languages, experienced staff will perform comprehensive checks.
step 7

Third party check

  • A third party separate from the translator will double-check the translation document. This process will be charged separately.
step 8

Confirmation by translator

  • Based on the translation coordinator and the contents checked by third party native, we will finish it more accurately.
step 9


  • When all checks are completed, we will deliver to you by e-mail or post. 
step 10


  • We will issue invoice at the time of completion of all deliveries.

※For first-time-customers may be required to pay advance full payment or 50% payment before delivery.



English→French Cross-checking of a paper on medieval Islamic philosophy translation (Kyoto University, 2023/2)

English→Spanish (Latin America) G4 video subtitle translation for SATREPS (Nagoya University, 2022/8)

English → Japanese Express Video Translation (TV Asahi Productions Co.,Ltd., 2022/7)

English → Japanese Semi-Express "Sub Shirakan Ramirez for confirmation of translation" Transcription, Translation (TOKYO BROADCASTING SYSTEM TELEVISION, INC., 2022/4)

English → Japanese Inter-university Agreement Translation (Hosei University Educational Corporation, 2022/3)

Japanese→ English Starting the feeding service of municipal junior high school in Yokohama city translation (Japan Visualmedia Translation Academy, 2020/12)

Japanese→ English Annual report, the Center for Educational Development No.3 English Title specialized translation (Taisho University, 2018/10)

Japanese→ English self declaration of conformity based on JIS Q 17050-1+Specialized translation (Tokyu Co. 2018/10)

Japanese→ English recycled concrete as aggregate PR matarial (Graduate School of. Science and Engineering, Saitama University 2018/10)

Japanese→English Homepage translation (The Pokemon company 2018/07)

Japanese→English Seminar material (Aon Japan 2018/07)


Translator Wanted

We are looking for the translator and the specialists for localization. If you are experienced or interested working with us, please contact us.